Следы истинной истории. Часть 2

Страницы:1, 2, 3, 4

А если во всех случаях суммировать названия, образованные от балтских корней и имеющие совместный перевод? Это сколько же будет населенных пунктов Беларуси, имеющих балтский корень в своих названиях? – Начинающиеся с буквы «А» – 97 %, с буквы «Б» – 86,2 %, с буквы «Д» – 83,1 %. А ведь это те же 5/6, о которых писал Е. Ф. Карский относительно балтских корней в белорусских словах вообще.

А почему столько населенных пунктов Беларуси, названия которых начинаются с буквы «К», имеют перевод с балтского языка?

Табл. 33. Названия и перевод населенных пунктов Беларуси, начинающиеся на букву «К».
Населенный пункт Балтский язык
Кабище kabiuns (прус.) – привязавшийся;
kabis (лет.) – крючок от застежки;
kabus  (лет.) – цепкий, хваткий
Кавычицы kavinti (лет.) – истощать почву
Кади kade (прус.) – как;
kaden (прус.) – когда;
kad (лет.) – выражает крик курицы
Каеневцы kainos (лет.) – цена; польза, выгода
Кайки
Кайково
kaikinti (лет.) – мучить, терзать; дразнить;
kaika (прус.) – мелкая лошадь
Калатичи kalatyti (лет.) – бить, колотить; ссориться
Калеты kaleti (лет.) – сидеть в тюрьме; держать в заключении
Каленики
Каленковичи
Каленьки
Калейники
kalinys (лет.) – тюрьма; узник, арестант
Камаи kamas (лет.) – холоп, мужик; крыса
Каманов kamanos (лет.) – дикая пчела, шмель
Камено
Каменчане
kamenis (прус.) – дымовая труба, кузнечный горн
Канахи kanas (лет.) – кончина, конец
Каничи kaničnus (лет.) – необходимый
Капоровка kaparas (лет.) – снасть для вбивания свай
Каптаруны kapti (лет.) – рубить; устать, утомиться
Карабаны
Карабановичи
karabos (лет.) – хвороба, напасть нелегкая
Капланы
Капличи
kaplys (лет.) – тупой топор
Караевичи karas (лет.) – тачка; тележка; бричка
Карачуны
Карашево
Каревичи
karias (лет.) – война; войско; толпа, множество людей;
karys (лет.) – воин
Каралино karalius (лет.) – король, царь; название конской болезни в гриве
Караны karanyti (лет.) – проклинать
Карнилы
Карнолин
karnos (лет.) – лыко
Карпеки karpas (лет.) – обрезок; зарубка; паз; метка; рубец
Картыжи
Картыничи
karti (лет.) – терпеть голод
Карчова
Корчевое
Корчеватка
karčei (лет.) – остающаяся между прокосами более высокая трава
Катичев
Катка
Кацевичи
katas (лет.) – кот
Кашаны kasschis (прус.) – подать, налог;
kašes (лет.) – корзина, плетенка
Кашелево kašeles(лет.) – карман, корзина
Кашенцы kasene (лет.) – карман
Кевлы kevales (лет.) – луска, шелуха
Кезики kežas (лет.) – корявый, уродливый (о лесе)
Кемейши
Кемели
Кемелишки
kemežos (лет.) – нечто хилое, малорослое
Килепово kiliopas (лет.) – палка с загнутой рукояткой; ходуля; нос; морда
Кимия kymis (прус.) – кожа, идущая на штаны;
kimus (лет.) – хриплый, глухой
Кистени kisti (лет.) – изменяться, принимать другой вид
Китин kittan (прус.) – другой;
kita (лет.) – другой, иной
Кичино (2)
Кишчина Слобода
Кишицы
kizy (лет.) – жеребенок
kyšos (лет.) – отверстие
Клева
Клевица
Клевцы
klevas (лет.) – клен
Клетишино
Клеткеники
Клетки
Клетная
Клетное (3)
Клетыще
Клецк
kletis (лет.) – амбар, клеть
Кливы klivas (лет.) – кривоногий, косолапый
Климанты
Климовичи
Климовка
Климовщина
klimbuti (лет.) – похрамывать;
buti (лет.) – норов, характер
Ковнятин kovinis (лет.) —  март, февраль
Кодевцы kudas (прус.) – тощий, худой;
kod (лет.) – почему
Козыри kosyres (лет.) – игральные карты
Койры kairas (прус.) – левый;
kajrys (лет.) – левша
Койшовка kaišos (лет.) – трава из роду скобла
Коковчино
Кокойск
kakoti (лет.) – испражняться
Колбовичи
Колбовка
Колбча
kalbian (прус.) – меч;
kalbus (лет.) – разговорчивый, словоохотливый, болтливый
Колдычево koldinti (лет.) – ковать
Колонтаи
Колонтаево
kalantuti (лет.) – ходить, прыгать, не желая есть ( о лошадях)
Кольно kalnas (лет.) – гора
Коловичи
Колки (2)
Колчицы (2)
kalčios (лет.) – вина, проступок
Колядичи (3) kaledoti (лет.) – собирать подаяние;
kaledos (лет.) – дар, подарок, милостыня
Комайск kam (лет.) – зачем, для чего
Конаши
Конашково
kanas (лет.) – кончина, конец
Копачевка
Копачи
Копацкевичи
Копаткевичи
kapčius (лет.) – насыпь, бугорок
Копасы kapas (лет.) – курган, могила
Коптевичи
Коптевка (2)
Коптевщина
Копти (2)
Копцевичи (4)
kapti (лет.) – рубить; устать, утомиться;
kapt (лет.) – хват
Корговды
Коревичи
kargis (прус.) – войско;
karas (лет.) – война, войско
Коргово kargis (прус.) – войско;
kargas (лет.) – хрип, хрипение
Кардон kardas (лет.) – меч, сабля;
kardinti (лет.) – вешать; вешаться кому-нибудь на шею
Корзеево
Корзуны
karšos (лет.) – старость, дряхлость
Коркать
Коркеняты
karkti (лет.) – издавать хриплый, скрипучий звук
Корнадь karna (лет.) – лыко
Корпиловка karpiti (лет.) – кроить
Корсаковичи
Корсаково
Корсынь
Корсюки
Коршиково
Коршуки
koršos (лет.) – старость, дряхлость;
koršis (лет.) – лещ
Корцевичи karti (лет.) – вешать; ходить или ездить туда-сюда
Косаковка
Косовка
Косово
Коссово
kosas (лет.) – кашель
Костеево
Костеши
Костыки
Костюки (3)
Костюковичи (4)
Костюковка
kasti (лет.) – копать, рыть; собирать в кучи
Костеневичи
Костенево
Костени
kastinis (лет.) – масло из гретой сметаны
Котчино kotas (лет.) – палач;
kotes (лет.) – топорище, пенек
Краковка krakas (лет.) – хохот;
krake (лет.) – черный дятел; палка, посох
Красовщина
Красулино
Красыни
krasos (лет.) обязанность поставки лошадей, подвод;
kraseti (лет.) – становиться бедным
Крево
Крейванцы
kreivoti (лет.) – искривлять
Кромовичи kromas (лет.) – торговая лавка; сундук
Кругель krugas (лет.) — кувшин, жбан;
krugis (лет.) – петля, крук (у дверей)
Крупейки
Крупица
Крупка
Крупки
Крупово
Крупский
krupis (лет.) – жаба
Крупеники
Крупенино (2)
Крупли
Крупники
Крупня
krupinti (лет.) – идти точно жаба;
krupineti (лет.) – медленно ходить
Крутовцы
Крутиловичи
Крутки
kruteti (лет.) – двигаться, шевелиться. работать
Крушники (2) krušnas (лет.) – хрупкий, ломкий
Кублик
Кубличи
Кублищина
kebilius (лет.) – бочарь, бондарь
Кувечино kūvečioti (лет.) – кричать (о сове)
Кугони kuginti (лет.) – складывать в копны
Кудиновичи
Кудины
kudinti (лет.) – изнурять
Кудричи (2) kudra (лет.) – грязь, тина;
kudre (лет.) – род растения;
kudreti (лет.) – обшивать оборками, кружевами
Кукарево kūkos (лет.) – кукование;
kuka (лет.) – дубина с толстым концом;
kukis (лет.) – молот, палка
Кукли
Кукличи (2)
kuklijs (лет.) – клецка
Куколевка
Куколки
kūkolis (лет.) – куколь
Кукры kukorius (лет.) – поварь, кухарка
Кукшевичи kukseti (лет.) – всхлипывать; иссякать, высыхать
Кулажин
Кулеши
kūles (лет.) – молотьба, время молотьбы, биток для молотьбы;
kūlejas (лет.) – молотильщик
Кули
Кулики
Куликовка
Куль
Кульки
Кулышичи (2)
Куляны
kū’lis (лет.) – камень, валун;
kūly’s (лет.) – сноп соломы, куль
Кумельщина kūmas (лет.) – кум
Кумпяны kumpas (лет.) – кривосутулый
Куноса kūnas (лет.) – тело (физическое); корпус, туловище
Кунторовка
Кунцевичи
kunta  (лет.) – оправляться от болезни, поправляться; отставать, отдирать (о коре)
Купровичи kupris (лет). – горбун
Курапово kurapkos (лет.) – куропатка
Курбаки kurbis (лет.) – тыква
Курдеки
Курдуны
kurdinti (лет.) – селить, поселять
Курейшино kurejas (лет.) – творец, создатель, строитель, основатель
Куренец
Курин
Курино
kurenti (лет.) – топить (печки), вытапливать; жечь дрова;
kūrynis (лет.) – произведение творчества, создание, сочинение
Куриленки
Куриловичи (2)
Куриловцы
Куриловщина
kurelis (лет.) – палка, дубина
Курково
Курковичи
kurkes (лет.) – домашний индюк
Курневичи kurneti (лет.) – бежать поспешно, во весь дух, спотыкаясь
Куровичи
Куровое
kuras (лет.) – топливо
Куртасы kurtas (лет.) – борзая (собака)
Курты
Курчевцы
Курчино
kurti (лет.) – разводить (огонь), раскладывать костер; поселять, справлять новоселье
Кустичи
Кустовичи
kusti (лет.) — оправляться от болезни, поправляться; отставать, отдирать (о коре)
Кутнево
Кутня
Куты (2)
Куцевичи
kūte (лет.) – хлев, стойло, конюшня
Куцевичи kucios (лет.) – дубина, дубье, палица
Кучин
Кучинск
Кучицы
Кучкуны
kūčios (лет.) – сочельник, кутья
Кушлики
Кушляны
kuškis (лет.) – клок, пучок

Это около 245 населенных пунктов! И, конечно же, не только эти 245 городов и деревень, начинающиеся с буквы «К» имеют перевод с балтского. Естественно, что многие остались без перевода из-за, как ни странно, слабости летувисско- и латышско-русских словарей, имеющихся в библиотеках. К сожалению, других балтских словарей за исключением некоторого исследования прусского языка (до буквы «л») – очень малого – не существует. И это относится к анализу всех населенных пунктов, приведенных в этой главе.

Таким образом, статистика говорит сама за себя.

А как же обстоят дела с фамилиями белорусов?

В отличие от имен, которые родители могут дать своим детям в зависимости от разных влияний, особенно в наше время идеологизации и глобализации повседневной жизни, что иногда доходит до абсурда и тяжелых психологических травм у детей, например, Даздраперма (да здравствует первое мая), фамилии имеют намного более длительное время существования и их изменение намного сложнее. Ведь это, по сути дела, название рода, продолжительность жизни которого во много раз превышает жизнь человека.

Мы, белорусы, как и любой народ, гордимся известнейшими представителями своего этноса. Ведь гордость за отдельных своих представителей и за весь этнос вместе взятый – это один из моментов, сплачивающих любой народ. Но вот почему-то многие великие белорусы свои фамилии ведут от литвинского имени своего далекого предка, и ничего тут не поделаешь. Как же так? Ведь мы же славяне! Или это еще одно подтверждение того, что белорусы, как этнос, родились от летописных литвинов, днепровских балтов и славян?

Несколько примеров.

Никто не будет оспаривать, кроме поляков, тот факт, что Адам Мицкевич и Якуб Колас – белорусы. (Многие поляки считают, что Адам Мицкевич этнический поляк, не зная о том, что его отец Римвид – балтское имя, означающее внутренняя тишина – (rymos (лет.) – тишина, спокойствие, безмятежность, vydаus (лет.) – срединный, внутренний) – с семьей переехал из-под Вильно на Новогрудчину (сейчас Барановичский район), и Адам был крещен в костеле г. Новогрудка). Они имеют одну и туже фамилию – Мицкевич, которая происходит от литвинского имени Мицка и форманта «-евич» ( табл. 27, приложение 3). С летувисского “mitas” – миф; стоимость, расходы на содержание, пропитание или mito (лет.) – кормиться, питаться, жить. В телефонном справочнике г. Минска семей с такой фамилией насчитывается 259. Но здесь же имеются фамилии с этим же корнем: Мицкович, Мицко, Мицкой. Но это только в Минске и в телефонном справочнике. Но ведь не все семьи имеют стационарный телефон! А сколько по всей стране? И это же целые семьи, а не отдельные личности.

Франтишек Багушевич – тоже белорус. Но и его фамилия произошла от балтского имени Багуш, что в переводе с летувисского означает «безвременный» – ba (лет.) – без, gusis (лет.) – момент, время. В настоящее время в г. Минске имеют стационарные телефоны 74 семьи с такой фамилий. Всего же семей с фамилиями, произошедшими от балтского имени Багуш – 217 – Багушевич, Богуш, Богушев, Богушевич, Богушевский, Богушко.

Нил Гилевич также носит фамилию с балтским словом в корне. В переводе как с прусского языка, так и летувисского «gile” означает желудь или есть другие значения: gylos (лет.) – боль; gylys (лет.) – жало; gylus (лет.) – глубокий; больной, прискорбный. Фамилия Гилевич встречается в справочнике г. Минска 61 раз. А фамилий, имеющих один и тот же корень «Гил» – 322. Это Гил, Гилев, Гилевский, Гилейша, Гилен, Гилеп, Гилетич, Гилецкая, Гилик, Гиль.

А кто не знает фамилию Ри(ы)мша? Она происходит от литвинского имени Ри(ы)м, что с балтского переводится «покой, тишина, спокойствие, безмятежность». В настоящее время в справочнике г. Минска насчитывается 35 семей с фамилий Римша и 19 – с фамилией Рымша. При этом фамилий с корнем Рим – 182 и с Рым – 119. Всего имеется 38 разновидностей фамилий с корнем Рим(Рым).  

Сейчас обратимся к ученым. Фамилия Довнар-Запольского известна всем, кто хотя бы немного интересовался белорусской историей. Довнар, вернее, Даугнар, переводится как многозвенный, многочленный – daug (лет.) – много, множество, narys (лет.) – член, звено, петля; narus (лет.) – ходкий, легкий или norys (лет.) – волевой, т.е. многоволевой. В телефонном справочнике г. Минска насчитывается 457 семей с фамилией Довнар и 20 – Довнарович. (Фамилия «Запольский» происходит от названия населенного пункта «Заполье», которых на территории Беларуси предостаточно,  и к польскому этносу, как некоторые считают, никакого отношения не имеет.)

Фамилия доктора исторических наук Анатолия Грицкевича также достаточно известна в Беларуси. Она, как и многие другие белорусские фамилии, образовалась от литвинского имени Гриц – gričia (лет.) – изба, хата –, которое было очень популярным среди литвинов ВКЛ-белорусов в средние века, и форманта «-евич». В настоящее время в телефонном справочнике г. Минска насчитывается 122 семьи с такой фамилией. А фамилий, произошедших от имени Гриц, – 384.  

Фамилия Хадыка известна не только в научных, но и в политических кругах нашего общества. В средние века оно встречается как литвинское имя (табл. 25). В настоящее время фамилий Ха(о)дыка(о) в справочнике г. Минска встречается 72 раза. От этого имени произошли и другие белорусские фамилии – Хадыкин, Ходыкин и Хадыкот. 

Фамилия бывшего премьер-министра Республики Беларусь середины 90-х годов – С.С. Линга переводится с летувисского языка как «стремя» – «lingo”или как «линь» — «linge».

Кандидат в президенты Республики Беларусь 2006 г. Александр Милинкевич в своей фамилии также имеет балтское слово. Его фамилия происходит от профессии его предка – суконщик – milininkas (лет.).

Фамилия государственного деятеля современности Виктора Шеймана состоит из двух балтских слов – šeima (лет.) – семья, семейство и mоnas (лет.) – дух, привидение или mano (лет.) – мой, моя – семейный дух; моя семья. В телефонном справочнике г. Минска имеется четыре фамилии Шейман и две – Шейманский.

Всем или почти всем известна выдающаяся советская гимнастка из г. Гродна Ольга Корбут. Такая же фамилия и у министра финансов Республики Беларусь (на 2005 г.) Николая Корбута. Фамилия Корбут происходит от известнейшего литвинского имени Корибут и переводится как воинственный нрав, характер. В настоящее время в телефонном справочнике г. Минска имеется 197 семей с такой фамилией.

В своих фамилиях балтское слово имеют и многие другие политические, государственные, научные деятели современной Беларуси, выдающиеся белорусские артисты и спортсмены: В.Ф. Кебич, Станислав Шушкевич, Николай Чигир, Батура, Домаш, Домашкевич, Статкевич, Дайнеко, Радивилов, Борткевич, Дидюля, Гуринович, Зыгмантович, Гоцманов, Хацкевич и т.д. 

Если проанализировать фамилии в телефонном справочнике г. Минска, то сразу же бросаются в глаза несколько ярко выраженных моментов.

Во-первых, как и в названиях населенных пунктов, здесь присутствует достаточно большое количество фамилий, образованных от христианских имен предков – древнегреческих, латинских и древнееврейских:

Адам – Адамейко, Адаменко, Адаменков, Адаменок, Адаменя, Адамец, Адамин, Адамицкий, Адамич, Адамкович, Адамов, Адамович, Адамовский, Адамский, Адамушка, Адамушко, Адамцевич, Адамченко, Адамчик, Адамчиков, Адамчук, Адамюк;

Александр – Александрович,  Александренко, Александренков, Александрин, Александров, Александровский, Александронец, Александронок, Александрук;

Онан – Ананасик, Ананевич, Ананенко, Ананенков, Ананин, Ананич, Ананичев, Ананко, Ананков, Ананович, Ананский, Ананченко, Ананчик, Ананчиков, Ананчук, Ананьев, Ананьевский, Ананьин, Ананько и т.д.

Во-вторых, многие фамилии созвучны названиям населенных пунктов Беларуси, значит, имеют то же значение:

Абакумы – Абакумов, Абакуменко, Абакумец, Абакумовская, Абакун, Абакунчик, Абакшонок – бакенбарды;

Августово – Августенок, Августиновская, Августинович, Августинский, Августынчик, Августынюк – скупой;

Авдеенки – Авде, Авдевич, Авдевник, Авдей, Авдеев, Авдеевич, Авдеенко, Авдеенок, Авдеи, Авдейчик, Авдейчук, Авдентова, Авдесенко, Авдеюк, Авдиевич, Авдиевский, Авдиенко, Авдюкин, Авдонин, Авдоничев, Авдонькин, Авдошка, Авдошко, Авдошкевич, Авдошков, Авдощенко – ткач и т.д.

В-третьих, некоторые белорусские фамилии, как и названия населенных пунктов Беларуси, состоят из балтской приставки, славянских корня, суффикса и окончания:

«As» (прус.) – за  и «смола» – Асмаловский, Асмолик, Асмолов, Асмоловец, Асмоловский, Асмольский;

“Ba” (прус., лет.) – без, не и “бан” – “саноўнік у сярэдневечнай славянскай краіне”510 – “не сановник” – Бабан, Бабанин, Бабанинав,  Бабанков, Бабанов, Бабанский;

“Ba” (прус., лет.) – без, не и “беда” – “Небедствующий” – Бабед и т.д.

В-четвертых, некоторые белорусские фамилии образованы из двух слов – балтского и славянского:

Бабигорцев – не боящийся гор – babyjus (лет.) – не боящийся;

Давискиба – охотно дающий ломоть хлеба – davis (лет.) – охотно дающий, скиба – ломоть (хлеба);

Кабадейцев – цепко, хватко действующий – kabus (лет.) – цепкий, хваткий, деять – действовать и т.д. 

И в-пятых, многие имена, принесенные христианством на территорию Беларуси и используемые часто в современных фамилиях белорусов, по своему написанию подобны не на восточнобалтские, как было бы естественным, если бы титульным этносом ВКЛ были восточные балты, а на западнобалтские и, в первую очередь, на литвинские.

Табл. 27б. Современные белорусские фамилии, произошедшие от имен, принесенных христинством, по транскрипции подобные на литвинские.
Христианское имя Литвинская транскрипция (из Литовской метрики) Современные белорусские фамилии Древнелитвинские, подобные по написанию, имена собственные
Адам Адамеико Адамейко, Адамейкович Бутеико
Вежеико
Велеико
Видеико
Гинеико
Андрей Андреико Андрейко, Андрейкович
Матвей Матвеико Матвейко
Матей Матеико, Матиико Матейко, Матийко, Матейкович
Макар Макареико Макарейко
Валентин Валент Валент, Валента, Валентович Аимонт
Буконт
Висмонт
Вирконт
Гедимт
Дмитрий – Дима Димент Дементей, Димент, Диментей
Кузьма Кузьмар Кузьмар, Кузьмарович Воишнар
Довнар
Еинар
Меинар
Кирил Кирило Кирило, Кирилло, Кирилович Гедвило
Говдило
Гоило
Михаил Михаило Михайлович Визгаило
Гедкаило
Можуило
Руило
Ягаило
Михаил Михалоит Михалоит Бирит
Гинеит
Гоид
Дирмеит

Проанализируем белорусские фамилии более подробно. Для этого воспользуемся телефонным справочником г. Минска, “Гістарычным слоўнікам беларускай мовы”,510 «Слоўнікам беларускіх гаворак паўночна-заходняй Беларусі і яе пагранічча»,517 летувисско-русскими словарями528-532 и прусско-русскими словарями361, 379, 385. Явно выраженные иностранные фамилии будем исключать из анализа: армянские, грузинские, еврейские и т.д.

Страницы:1, 2, 3, 4

Comments are closed.