Следы истинной истории

Страницы:1, 2, 3, 4

Археология, краниология, антропология, древние летописи и другие направления исторической науки, выводы из которых мы использовали выше, достаточно далеки от обыденной жизни простого человека любого этноса, в том числе, и белорусов. Поэтому их (выводы) можно уничтожать, не замечать или интерпретировать так, как требует та или иная политическая обстановка.

Но есть исторические моменты, сопровождающие нас, людей, каждый день, каждый час, каждую минуту и даже каждое мгновение нашей жизни. Они-то и являются следами той истинной истории, которую очень сложно, а вернее, вообще невозможно уничтожить, как бы кому не хотелось это сделать. К ним, в первую очередь, относятся фамилии людей, названия населенных пунктов и названия рек и озер – гидронимы.

Что же означают наши, белорусские, фамилии, названия наших, белорусских, населенных пунктов и названия наших, белорусских, рек и озер? Откуда они произошли и почему мы, современники, часто не знаем, как они переводятся, хотя пользуемся ими на протяжении многих поколений?

Как такое получилось, что современные белорусы имеют фамилии, образованные от известнейших древних литвинских имен: Войшелк, Витень, Гедимин, Витовт, Жигимонт, Довмонт, Радивил и т.д.? А разве такие белорусские фамилии или фамилии, произошедшие от следующих имен,  имеют иное происхождение (смотри приложение 1, 2, 3, табл. 25, 27)?: Га(о)штольд, Воин, Довкша, Нарбут, Монтвило, Минайло, Будр, Кут, Любарт, Можеик, Копч, Гимбут, Лац, Да(о)вгайло, Довгял, Скирмонт, Кирбут, Висмонт, Бутрим, Жиборт, Виторт, Пикта, Мизгир, Домут, Маркун, Тышко, Вешторт, Ленарт, Евн, Викин, Девоин, Даукш, Микут, Кергет, Кун, Довгил, Эйсмонт, Эсмонт, Есман, Велюта, Велент, Веленда, Мигдал, Болк, Кунигель, Морд, Гастило, Серкут, Контовт, Бакшт, Гервят, Мокш, Ловда, Ловдар, Виторт, Крыц, Мендило, Сукало, Жигмант, Бокша, Мостаманд, Пукшто, Скипор, Бонда, Ловц, Нартовт, Довгер, Прон, Долгерт, Юшко, Радвило(вич), Войнило, Войнило(вич), Судмант, Рымко(вич), Лимонт, Солтан, Пац, Войтко(вич), Любарт, Лютовт, Довнар, Серкут и др.   

А что мы знаем о названиях белорусских населенных пунктов? Почему многие из них – Менск, Полоцк, Пинск, Орша, Несвиж, Скидель, Жодино, Ждановичи, Ошмяны, Браслав и т.д. – не имеют смысла в славянских языках и, в первую очередь, в белорусском? Почему их перевод можно узнать только из балтских языков?

Но самое большое удивление нам, читателям, преподносят гидронимы – названия рек и озер в Беларуси. Русские ученые В.Н Топоров и О.Н. Трубачев еще в 1962 г. в своей работе507 собрали и проанализировали названия всех рек Верхнего Поднепровья, т.е. восточной, части центральной и южной части белорусской этнолингвистической территории (рис. 16, 16а, 17). Оказалось, что из 1085 рек и речек бассейна Верхнего Днепра 911 – это названия, произошедшие от балтского корня с использованием славянских формантов – суффиксов и окончаний, 89 – славянские и 85 – названия неустановленного характера. А это составляет 84 %, 8,2 % и 7,8 % соответственно. То есть, мы, белорусы, более чем в десять раз чаще пользуемся балтскими словами, чем славянскими, когда говорим о реках Верхнего Поднепровья. Почему и зачем?

При этом следует отметить, что мы так привыкли к этим гидронимам, что считаем многие балтские названия рек славянскими: Бобруйка, Случь, Сож, Наровля, Вилейка, Пина, Птичь, Проня, Свислочь, Немига, Цна, Беседь, Вепрея, Вербча, Выдра, Выдрыж, Гать, Дорогобужа, Копысица и т.д., и… ошибаемся. Или ошибаются ученые, что достаточно сомнительно.

Но это относится к той белорусской территории, куда славяне пришли почти на половину тысячелетия раньше. Что же говорить о гидронимах Западной Беларуси? Количество балтских названий рек и озер здесь должно быть еще больше, чем в бассейне Верхнего Днепра.

К сожалению, подобные исследования не были проведены в бассейнах других больших рек Беларуси – Немана, Западной Двины и Буга. Возможно, это работа будущего. Но и здесь можно ожидать подобных результатов. Об этом говорят, как повторяющиеся гидронимы в бассейнах всех больших рек Беларуси:

Велейка – б.(бассейн) Днепра и Вилия – б. Немана;
Волма – б. Березины и Волма – б. Немана;
Воложовка – б. Березины и Воложинка – б. Немана;
Клева – б. Березины и Клява б. Немана;
Нача – б. Днепра, Нача – б. Зап. Двины и Нача – б. Немана;
Негра – б. Днепра и Негрянка – б. Зап. Двины;
Неманка – приток Сожа и р. Неман;
Немига – приток Россохи бассейна Десны и Немига – приток Свислочи, которая течет по территории Минска;
Плесса, Плиса, Плисса, Плисса – б. Десны и Плиса – б. Немана;
Свислочь – б. Березины и Ислочь – б. Немана;
Уса – б. Березины, Уса – б. Сожи, Уса – б. Десны, Усса – б. Немана;
Уша (3) – б. Березины, Уша – б. Припяти и Уша, б. Зап. Двины и т.д.,

так и перевод их с балтских языков – летувисского, прусского, ятвяжского, куршского (табл. 28).

Подобным образом обстоит дело и с озерами Беларуси. Большинство из них имеют балтские корни в названиях. И мы также пользуемся ими, как и названиями рек. Почему?

Как было сказано выше, славяне, пришедшие на территорию современной Беларуси – кривичи, дреговичи, радимичи, часть волынян и часть мазовшан – были комплиментраны населению, проживавшему на этих территориях, – летописным литвинам и днепровским балтам. Известно, что комплиментраные этносы, мирно взаимодействуя между собой, не изменяют гидронимы той территории, на которой это взаимодействие происходит. В большинстве случаев корни названий рек и озер остаются от языка ранее проживавшего этноса, а суффиксы и окончания берутся из языка пришлого народа. Все это мы видим в гидронимах Беларуси на всей белорусской этнолингвистической территории, представленной на рис. 17.

При этом необходимо обратить внимание на то, что некоторые реки на территории ВКЛ, а сейчас Беларуси, имели и имеют по сей день одни и те же названия на разных языках – на балтском и на славянском: р. Уса приток Немана, что в переводе с летувисского означает «ясень», и р. Ясень, приток Березины; р. Ольса, приток Березины, означающая «ольха» и р. Ольшанка, приток Днепра и т.д. Но такое явление встречается не только среди гидронимов. Как будет показано ниже, встречается оно и среди названий населенных пунктов Беларуси, и среди фамилий  белорусов. Такое же явление встречается вообще во всем старобелорусском языке, как это было показано в предыдущей главе.

Поэтому возникает вопрос: Неужели славяне, пришедшие на территорию современной Беларуси, без понимания смысла использовали эти названия? Вряд ли. Ведь мирное взаимодействие этносов подразумевает вырабатывание какого-то консенсуса во всех областях жизни этих этносов. Значит, и язык, которым пользовались жители – литвины ВКЛ-белорусы – являлся усредненным двух языков – славянского и западно-балтского, который и называется в настоящее время старобелорусским.  

Что же означают белорусские гидронимы? В табл. 28 приведены переводы некоторых белорусских рек и озер.

Табл. 28. Перевод белорусских гидронимов.
Гидронимы Беларуси Перевод Населенный пункт
р. Азарза as (прус.) – за, sardis (прус.) – загон;
žardis (лет.) – ограда;
ozar (прус.) – озеро
Азаричи
Азарки-Пудовинка
р. Альзиница Боярская alasas (лет.) – крик, шум; напев;
alsas (лет.) – утомление
-
р. Ареса ares (лет.) – водяной дрозд или кулик -
р. Аржаница arzinti (лет.) – дразнить -
оз. Атолово atolas (лет.) – отава, трава, выросшая после косьбы Аталезь. Атолино
р. Бершты
оз. Бершты
beršti (лет.) – белеть Бершты
р. Брожа brositi (лет.) – оскорбляться Брожа
р. Буг būgus (лет.) – страшный, опасный -
оз. Бужа buzys (лет.) – вошь
buza (лет.) – жидкая кашица
-
oз. Важа važioti (лет.) – возить -
р. Вузлянка vozlioti (лет.) – неуклюже лежать, валяться -
оз. Гало galas (лет.) – конец, предел -
р. Гривда griuti (лет.) – низвергаться, падать Гривда
р. Груда grūda (лет.) – теснить, напирать Груды
р. Деражня deržus (лет.) – вязкий Деражи, Деражное, Деражня
р. Десна desnes (лет.) – случай, внезапное происшествие Дисна
р. Дитва detuvaj (лет.) – лоток, корыто Дитва
р. Друть drūtas (лет.) – сильный Друть, Друцк
р. Дукора dukras (лет.) – дочь Дукора
р. Жабинка žabynes (лит.) – место, заваленное хворостом Жабинка, Жабин Северный
оз. Жовин žuvinas (лет.) – рыбный Жовнино
оз. Езерища ežeras (лет.) – озеро Езерище, Езеры
р. Жадунька žadas (лет.) – речь – говорливая Жадунька
р. Жалонь žalis (лет.) – зеленость; яр -
р. Жардянка žardis (лет) – жердь -
р. Зельвянка želves (лет.) – рыжик (гриб); черепеха Зельва
р. Зубар ziaubarys (лет.) – возвышенное место Зубревичи, Зуброво
р. Зуйка zuikis (лет.) – заяц Зуи (2)
р. Изва izvembti (лет.) – громко жужжать Большая Изва
р. Икознь ikošti (лет.) – вцедить Иказнь
р. Изледь ižlegti (лет.) – кинуть, бросить во что (тяжелое, мягкое, мокрое) -
р. Клява
оз. Клевень
klevas (лет.) – клен Клева, Клевица. Клевцы. Кливы
р. Ковна cavax (прус.) – черт г. Ковно (Каунас)
р. Лабжанка labas (лет.) – добрый хороший -
р. Лидянка liede (прус.) – щука,
lydys (лет.) – щука
Лида, Лидяны
р. Лома loma (лет.) – низина Ломское, Ломачи, Ломаши
р. Лоша
р. Лошица
lošiša (лет.) – лосось Лоша (2), Лошаны, Лошница, Лочин
рр. Мажа, Мажасянка mažas (лет.) – малый, маленький Мажа, Мажуйки
р. Маргва margti (лет.) – пестреть, рябить -
р. Маства mastyti (лет.) – голосить, плакать -
р. Менка (Мена)
оз. Мена
menkas (лет.) – маленькая, мелкая Менск (Минск)
оз. Мигото miegotas (лет.) – сонное -
р. Можа možis (лет.) – малость, малая величина -
р. Мужанка muses (лет.) – муха -
р. Нарва narvas (лет.) – клетка, ячея -
оз. Нарочь naras (лет.) – нырок (птица), гагара Нарочь (3)
р. Невида nevidis (лет.) – слепой Невда
оз. Недрова nedre (лет.) – тростник -
р. Неман ne (лет) – без;
manas (лет.) – мой, моя, моё;
monas (лет.) – дух, приведение
Неманица
р. Немига nemiga (лет.) – бессоница -
р. Ольса alksnis (лет.) – ольха -
р. Орша aršus (лет.) – скорый, быстрый Орша, Оршаны
р. Ошмянка ašmenys (лет.) – острие, лезвие Ошмяны (2)
р. Пина pyna (лет.) – размокать, напитываться (о земле);
pina (лет.) – плести, вить
Пинск
р. Плиса plyšys (лет.) – щель, трещина Плиса (3), Плиски
р. Припять pripeneti (лет.) – хорошо накормить,  напитать, прикармливать -
р. Полота palute (лет.) – пелена Полоцк, Полота,  Полочаны
р. Пульва pūlioti (лет.) – гноиться, нагнаиваться -
р. Рова rove (лет.) – вырывать (с корнем) -
оз. Селява selava (лет.) – ряпушка, селява (рыба) Селявичи, Селявщина
р. Свида svidas (лет.) – блестящий Свидичи, Свидна, Свидное
оз. Спуды spūdus (лет.) – давление, нажим -
р. Ужица ūžia = uzti(лет.) – шуметь -
р. Узда uždas (лет.) – залог Узда
р. Улла ola (лат.) – галька;
uola (лет.) – скала
Улла
рр. Уса (2), Уша, Усяжа ūsas (лет.) – ус;
uosis (лет.) – ясень;
osis (лат.) – ясень
Малая Усса, Усяжа, Усяж,Уша (2), Большая Усса. Малая Усса

· прус. – прусский язык;
· лет. – летувисский язык;
· лат. – латышский язык

Многие белорусские города, деревни и поселки городского типа возникли на берегах этих рек и озер и получили их названия. В табл. 28 приведены некоторые примеры подобного явления.

Таким образом, г. Менск (Минск) при переводе на славянский язык имеет название «маленький» и к слову «менять, обменивать» никакого отношения не имеет, г. Полоцк – «пелена», г. Пинск – «напитанный», г. Лида – «щука», г. Орша – «скорый» или «быстрый», г. Ошмяны – «острие» или «лезвие», г. Жабинка – «место, заваленное хворостом», г. Узда – «залог» и т.д.

Автор обращает внимание на название двух городов – Лида и Жабинка, которые, казалось бы, можно вывести от слов: женского имени «Лида» и слова «жаба» соответственно, о чем в настоящее время много пишут на форумах. Но название города Лида возникло намного раньше, чем на эту территорию пришло христианство, а с ним и женское имя Лида, что с древнегреческого означает «жительница области Лидия» в Греции. Слово же «жабинка» произошла от корня «жабин», а не «жаб». Поэтому перевод – наличие в это местности множества жаб – не корректен.

Многие названия белорусских населенных пунктов не связаны с гидронимами, но имеют балтский корень:
г.п. Скидель – щит – skydas (лет.);
г. Несвиж – не лапотник – nes (лет.) – не, vizius (лет.) – лапотник, т.е. не бедный (богатый);
г. Жодино – говорливый – žodis (лет.) – слово;
г. Мозырь – малая величина – mozis (лет.);
г. Браслав – лучший брод – brast (прус.) – брод, brastas (лет.) – брод, slavis (лет.) – лучший;
г.п. Будслав  – лучшая сторожка – buda (лет.) – будка, караулка, сторожка, slavis (лет.) – лучший;
г.п. Мир – смерть – myris (лет.) – смерть; кончина;
г. Добруш – da (лет.) – без, brusas (лет.) – брус – безбрусовый и т. д.

Кто же их так назвал? Неужели чистокровные славяне? Зачем славянам жить в населенных пунктах, названия которых для них непонятны? Кто требовал от них, славян, использование того или иного названия населенного пункта, в котором они жили, на чужом для них балтском языке? Или они сами брали себе эти названия? Ведь во времена ВКЛ в отличие от Советского Союза, когда населенные пункты назывались не их населением, а партийным руководством, а неугодные названия изменялись: Боги – Загородное, Пропойск – Славгород, Хресты – Криничное, Требухи – Калиновая, Мальки – Ленин, Койданово – Держинск, Волкорезь – Победа  и т.д., идеологический момент в вопросе названий населенных пунктов отсутствовал. Значит, в населенных пунктах, в названиях которых использовался балтский корень, проживали люди, говорившие на смешанном славяно-балтском языке – старобелорусском, так как корень был балтский, а суффиксы и окончания – славянские.

Можно сказать даже больше. Названия некоторых белорусских населенных пунктов состоят из балтской приставки, славянского корня, славянских суффиксов и окончаний: Асмоловичи (Ассмоловичи) – «as» (прус.) – за и смола; Аскрышево – ас и крыша, Ашкараги – ас и караги  и т.д.

Сколько же таких населенных пунктов в Беларуси, которые  в своих названиях имеют балтский корень? Конечно, проанализировать все полностью белорусские города, деревни и поселки городского типа пока проблематично, но некоторый приблизительный статистический анализ провести можно. Для этого воспользуемся Атласом автодорог Беларуси509, “Гістарычным слоўнікам беларускай мовы”510, летувисско-русскими словарями528, 529, 530, 531, 532 и прусско-русскими словарями361, 379, 385.

Рассмотрим населенные пункты Беларуси, начинающиеся на букву «А». Их количество по Атласу автодорог Беларуси509 равно 109. Из них 61 – населенные пункты, названия которых произошли от имен собственных, принесенных на территорию Беларуси вместе с христианством. Это древнееврейские, древнегреческие и латинские имена собственные. Конечно же, их невозможно отнести ни к славянскому, ни к балтскому языкам.

Населенные пункты Беларуси, названия которых произошли от:

древнееврейских имен собственных:
Абрамовщина (2) – Абрам (Авраам) – возвышенный отец или возвышен, принимая во внимание отца;
Адамовичи, Адамовка (2), Адамово ( 5) – Адам – созданный из праха;
Ананино, Ананичи, Ананчицы – Онан;
Аронова Слобода – Арон (Аарон);
древнегреческих имен собственных:
Александрина, Александровичи, Александровка (7) – Александр – мужественный;
Алесеевичи, Алексеевка, Алексейки, Алексиничи, Алексичи (2), Алеща – Алексей – защитник;
Аленовичи – Алена (Елена) – светлая, сияющая;
Андреевичи, Андреевка (2), Андреево, Андреевщина, Андрейки, Андрюшевцы – Андрей – храбрый;
Антонево, Антонов, Антонова Буда, Антоновка (9), Антоново (4), Антоновская Рудня, Антополь (Антоново поле) – Антон (Антоний) – противник, вступающий в бой;
Андраны – Андрон (Андронник) – «из Андриатии».

латинских имен собственных:
Альбинск – Альбина – белая;
Акулинка – Акулина – орлица.

Отдельной строкой идут советские названия населенных пунктов – Аграномическая и названия, произошедшие от названия этноса – Алантево – аланы, Арабовщина – арабы.

От славянских слов произошли следующие названия: Алешники (альха), Амельное (амела), Аферовщина (афера). Есть названия, которые пока нельзя никаким образом идентифицировать. Это Андеколово, Альбрехтово и Ахремовцы.

Еще одну группу названий населенных пунктов составляют те, которые произошли от балтской приставки «as» – «за» и славянских слов:
Акулинка – за кустарников, заросляслями – kūkynai (лет.) – кустарник, заросли;
Амнишево (Асмнишево) – ас и мне;
Аскрышино – ас и крыша;
Амховая (2) (Асмховая) – ас и мох;
Ашкараги – ас и караги;
Асмоловичи (Ассмоловичи) – ас и смола.

Такое возможно только в случае смешения двух языков – балтского и славянского, что мы и видим в старобелорусском языке. Это явление дошло и до наших дней в диалектах современного белорусского языка517: астача – здача, аскарэлы – закарэлы, аспаны – заспаны, астарэць – застарэць и т.д.

Чисто белорусские имена «Алесь» и «Алеся» из того же ряда – балтской приставки «ас» и славянского слова «лес». Со временем буква «с» потерялась, а на конце появился «ь». Переводятся имена «Алесь» и «Алеся» — за лесом, т.е. живущий, живущая за лесом. Имя Алесь не имеет никакого отношения к древнегреческому имени Александр, как многие считают. Оно не является сокращенным вариантом последнего, как Ясь не является сокращенным вариантом Алексея.

Оставшиеся названия населенных пунктов происходят от слов старобелорусского языка, которые вышли из употребления в современном белорусском языке, и от балтских слов, что и отображено в табл. 29. 

Табл. 29. Названия  и перевод населенных пунктов Беларуси, начинающиеся на букву «А».
Населенный пункт(возможный перевод) Старобелорусский язык Балтский язык
Абакумы (Бакенбарды) - abakas (лет.) – бакенбарда
Августово (Скупово) - augus (прус.) – скупой
Авдеенки (Ткаченки) - audejas (лет.) – ткач
Авсимовичи (Ушастовичи) - ausins (прус.) – уши,
ausis (лет.) – ухо
Автуховка (Тесемщевка; Обувщевка) автушка – тасьма (тесьма) autas (лет.) – онуча, портянка
autuvas (лет.) – обувь
Авхимки (Больные наростом, Грифы) - augmens (лет.) – нарост (болезнь);
aukis (лет.) – гриф
Адаховщина (Задаховщина, Язвительщина) за дахами dagus (лет.) – язвительный, вспыльчивый
Азаричи (За загоном, Оградой)
Азарки-Пудовинка
- as  (прус.) – за , sardis (прус.) – загон;
žardis (лет.) – ограда
Азделино (Заделино) - as (прус.) – за,
dellieis (прус.) – делить
Азино (Межино) - asy (прус.) – межа, граница
Айнаровичи (Одни; Внуковичи) - aina, ainan (прус.) – один;
ainis (лет.) – внук, потомство
Акшинка (Сюда)
Аксеньковичи (Сюдковичи)
- akšen (лет.) – сюда
Амбилевцы (Живущие на подсыпке) - ampilas (лет.) – подсыпка
Амбросенки (Ценные камни; Поперечные ремни)
Амбросевичи
амброс – каштоўны камень amprusnis (лет.) – поперечный ремень по переносью в конской узде
Амосенки (Народенки) - amsis (прус.) – народ;
amseti (лет.) – гавкать (о собаке)
Аниковичи (Отнекивающиеся, Старуховичи) ани – ні-ні ane (прус.) – старуха
Анисковичи (Ихние) - aniškas (лет.) – их, ихний, ихняя
Аргеловщина (Клещовщина) - arke (лет.) – клещ, паразит
Арпа (Веятели) - arpa (лет.) – веять, провевать хлеб
Артейковичи (Пахари) - artoys (прус.) – пахарь
Артуки (Близкие)
Артюхи
- artus (лет.) – близкий
Асаревичи (Озеричи, Слезавичи) - assaran (прус.) – озеро;
ašara (лет.) – слеза;
Аскерщина (За кустами, пнями) - as (прус.) –  за, keras (лет.) – куст, пень
Аславеняты (За славянами) - as (прус.) –  за, slavenios (лет.) – славянин
Астрейково (Остроево)
Астрени
- aštrus (лет) – острый
Аталезь (Аднак; Отава)
Атолино
атоли – аднак atolas (лет.) – отава – трава, выросшая после косьбы;
attolis прус.) – отава
Аточка (Аднак) аточка – аднак -

Как и в случае с гидронимами, в названиях населенных пунктов, начинающихся с буквы «А», имеются названия, обозначающие одно и то же на двух языках – славянском и балтском: Азино – Межа, Межаны, Межево, Межное; Аргеловщина – Клещи, Клещино.

Из 33 названий населенных пунктов 26 имеют перевод только с балтского языка, 1 – из старобелорусского, 6 – как с одного, так и с другого языков. А это 78,8 %, 3,0 % и 18,2 % соответственно. Как же так? Почему здесь превалируют названия населенных пунктов с балтским корнем? Может это связано с буквой «А» вначале названия?

Посмотрим на ситуацию с населенными пунктами Беларуси, начинающиеся с буквы «Б» за исключением тех, которые имеют в названии слова «Большая», «Большие», «Большое» и «Большой». (Приводятся населенные пункты, в названиях которых присутствуют балтские и старобелорусские слова.)

Табл. 31. Названия  и перевод населенных пунктов Беларуси, начинающиеся на букву «Б» (со старобелорусского и балтского языков).
Населенный пункт Старобелорусский язык Балтский язык
Бабарики - ba (лет.) – без, не;
baras (лет.) – полоса покоса, пашни, в единый прием обрабатываемый; толпа (людей)
Бабировичи - ba (лет.) – без, не;
birus (лет.) – сыпучий
Бабичи (4) ад слова «бабнік» ba (лет.) – без, не;
bičius (лет.) – пасечник, пчеловод
Бабцы
Бабча
Бабчин
- babužys (лит.) – нищий
Бадени - badinti (лет.) – морить голодом
Баевка
Баево
баіць – апавядаць, расказываць, гаварыць -
Байдино - {baid-} (прус.) – пугать;
baidus (лет.) – пугать;
baidis (лат.) – пугать
Байки байка – казка bajkas (лет.) – пугало, страшилище, чучело
Баканы
Бакиново
баканье – лаять bakanas (лет.) – каравай хлеба;
bakas (лет.) – хата, хижина
Бакуновичи
Бакуны (4)
- ba (лет.) – без, не;
kunas (лет.) – тело, плоть
Бакшты (3)
Бокшицы
бакшта – оборонная башня bokštas (лет.) – башня
Балажевичи
Балашевичи
Балашевка
Балаши (2)
Балешин
Баличи
- bala (прус.) – болото, лужа;
balas (лет.) – белый; подснежник
Баландичи Баланда –малакаларыйная, рэдкая страва;
Баландзіць — балаболіць
balandos (лет.) – лебеда
Баневка бан – саноўнік у сярэдневечнай славянскай краіне -
Барани
Барань (3)
Бараницы (2)
барань – баран, таран -
Барбарово
Барбаров
барбара – толстая веревка, канат;
барбар – тиран
barbaras (лет.) – варвар
Бардиловка - bardinti (лет.) – журить, бранить
Барово - baras (лет.) – полоса покоса, пашни, в единый прием обрабатываемый; толпа (людей)
Барташи барта – топор;
бартей – представитель племени пруссов
borta (лет.) – топор (как оружие)
Басино - basas (лет.) – босой, босоногий
Бастеновичи
Бастуны
Бастычи
- basteneti (лет.) – бодать;
bast (лет.) – тык
Батаево
Батчи
- batas (лет.) – сапог
Бацевичи
Бацунь
- backas (лет.) – бочка
Баштан баштан – оборонная башня bokštas (лет.) – башня
Бездеж - bezdes (лет.) – бузина
Беки
Биково
- bekojes (лет.) – безногий
Белавичи (2)
Белановичи
Белев
Белевичи (3)
Белево (3)
Белевцы
Беленево
Белин
Белица (2)
Белицк
Беличаны
Беличи
Белынец
Белыничи
Белынковичи
Белыновичи
Бель (4)
Бельки (2)
Бельняки
Бельск
Бельчица
Белюны
Беляевка
Беляи (2)
Беляки (2)
Беляковщина
Белянки
Беляны
бель – белая шелковая ткань; белые шелковые нити bel (прус.) – болото
Бенин
Беница
- bene (лет.) – может быть
Берешево - beras (лет.) – гнедой, темнорыжий (о лошади)
Бернады бернадын – монах католического ордена св. Бернада bernanti (лет.) – вести холостяцкую жизнь (т.е. холостяк)
Бершты - beršti (лет.) – белеть
Бески
Бецкое
- besko (лет.) – потому
Бествиново бествитися – лютовать -
Бигосово бигос – страва з тушанай капусты з мясам, каўбасой і вострымі прыправамі biges (лет.) – железная полоса в черенке ножа
Биевщина - bijus (лет.) – боязнь, опаска
Бижеревичи - bizas (лет.) – коса, заплетенные волосы
Бечи бечь – бежать -
Бибула бибула – оберточная бумага -
Билцевичи билце – верхняя скразная сардзінка ў возе, у калясцы;
білчій – пабіты, патаптаны
-
Бирча бирчий – зборшчык падаткаў biržys (лет.) – березняк;
biržis (лет.) – отмеченный предел засеянной земли
Бителево
Битоняты
- bittas (прус.) – пчела;
bitas (лет.) – трутень
Бискунцы - biškis (лет.) – немногое, немного
Блажишки
Блажки
- blaškaj (лет.) – обивка ржи; рожь, обитая на семена
Блевчицы - bleusky (прус.) – камыш, тростник
Блонь блона – діцячае месца, паслед; барабанныя перепонкі -
Блужа - blusa (лет.) – блоха;
blozes (лет.) – кисет, табачный мешок
Блювиники блюванье, блеванье bluvas (лет.) – рев, плачь с криком
Бовшево - bovas (лет.) – забава, потеха
Богушевичи
Богушевка
Богушево
Богушевск
Богуши (3)
Богушовка
- ba (лет.) – без, не;
gusis (лет.) – момент, время
Бодиново - badas (лет.) – голод;
badinti (лет.) – морить голодом
Бокиники - baka (лет.) – хата, хижина
Болдыши - baldas (лет.) – скарб, пожитки;
baldus (лет.) – тряский (о дороге)
Болкалы - balkis (лет.) – брус, балка
Болоновка
Болонов Селец
болона – шыба, аконная рама;
болонье – сенажаць, лагчына, парэчча
bala (лет.) – болото, лужа;
balanos (лет.) – молодая древесина
Болсуны - balsas (лет.) – голос; напев песни
balsus (лет.) – громкий, зычный
Болтичи
Бальтишки
- baltas (лет.) – белый;
balti (лет.) – белеть
Боратин боратина – частка лесу з бортнымі дрэвамі baras (лет.) – гон, полоса покоса, пашни
Борейки - baras (лет.) – гон, полоса покоса, пашни
Борзди
Борздовка
борздей – скора, хутка barzda (лет.) – борода
Боричев
Боричесвский
борити – змагацца borišius (лет.) – угощение, попойка при купле и продаже, магарыч
Боркуны - barkunas (лет.) – род растения
Боруны (2) - barunas (лет.) – мерлушка
Ботаничи бот – сапог batas (лет.) – сапог
Боцковичи
Бочейково
Бочешники
боча – бочка bačkas (лет.) – бочка
Браздецкая Слобода бразгаць brazdas (лет.) – сок из-под коры дерева 
Бракова Слобода
Браково
браково – брак brakis (лет.) – крюк у весов
Браслав
Брасловская Лука
- brast (прус.) – брод,
brastas (лет.) – брод;
slavis (лет.) – лучший
Бранное бранный – лаянкавы -
Брановичи
Бронное
брань – вайна, бітва; бура; варожасць, спрэчка -
Брашевичи брашно – ежа braškes (лет.) – клубника
Брижинки брыжованье – упрыгожванне bryzas (лет.) – продолговатый кусок, долгий брусок; ломоть
Бретянка брет – адрэз, кавалак тканины, шкуры -
Брильки
Брыли
бриль – кавалак чаго-небудзь brilus (лет.) – шляпка гриба
Бринев брынути, бринути – брысці -
Брицаловичи - bricis (лет.) – большой камень, валун
Бродница бродень – рыбалоўная сетка -
Брольники - brolis (лет.) – брать
Брузги - brusgis (прус.) – бич;
bruzgas (лет.) – хворостник, мелкий лес
Брянцево
Брянчицы
ад брацаць, бразгаць brančiukas (лет.) – угорь
Буда (10)
Буда-Гресская
Буда-Кошелево
Буда-Лельчицкая
Буда-Люшевская
Буда-Петрицкая
Буда-Софиевка
Будичи
Будище (4)
Будкаудка-Шибенка
Будки (2)
Будочка
Будча
Буды (3)
Будьки
Будьковщина
Будча
буда – будка bude (прус.) – бодрствовать;
buda (лет.) – будка, караулка, сторожка
Буденичи (2)
Будино
Будянка
- budijnes (лет.) – ночной караул, бдение;
budyne (лет.) – погребение
Будиловка
Будилово
- budelis (лет.) – палач
Будровцы - budrus (лет.) – чуткий
Будслав - buda (лет.) – хата, хижина;
slavis(лет.) – лучший
Будна
Буднево
будна – будзенна; гандлевая пошліна на месцы рынку -
Буево
Буи
Буйки (2)
Буйничи
Буйновичи
буй – буян -
Букатово буката – кавалак -
Букча - buksa (лет.) – гнездо в ступице; подшивка, кодкладка
Булах
Булино
Булла
- bulas (лет.) – комолый, безрогий
Бусни
Бусса
Бусяж
вид судна -
Бузуны - bužys (лет.) – вошь
Бутилы
Бутово
Бутьковичи
бута – фанабэрыя buttan (прус.) – дом;
butas (лет.) – хата, жилище
Буцевичи
Бучатино
бучь —  рыбная прылада, верш bučas (лет.) – верша, инструмент для ловли рыбы
Бушевка - bušis (лет.) – подкладка, подшивка
Бушляки - busilas (лет.) – аист
Бушмичи - busimas (лет.) – будущий
Буяки буяк – бык, бугай -
Бытень
Бытча
бытень – быць -

Здесь также имеются названия, которые обозначают одно и тоже на славянском и балтском языках: Бакшты, Бокшицы – Башни, Брузги – Хворосное; Браслав – Бродок, Броды и т.д.

Из 239 населенных пунктов здесь наблюдаем следующее распределение: 87 населенных пунктов имеют в корне балтское слово – 36,8 %, 33 – происходят от старобелорусских слов – 13,8 % и 119 имеют перевод как со старобелорусского, так и балтского языков – 49,4 %, причем значения многих населенных пунктов, имеющих перевод как с балтского, так и со старобелорусского языков, одинаковы.

Таким образом, в данном случае преобладают названия населенных пунктов, которые имеют перевод как с балтского, так и со старобелорусского языков. Как же может такое быть? – Только в случае близкого взаимодействия двух групп этносов.

Для большей наглядности рассмотрим населенные пункты, начинающиеся с буквы «Д».

Табл. 32. Названия  и перевод населенных пунктов Беларуси, начинающиеся на букву «Д».
Населенный пункт Старобелорусский язык Балтский язык
Давыки давый – даваць, аддаваць, передаваць з рук у рукі -
Дайлидки
Дайлиды
Далидовичи
дайлидов, дойлидов – цясляр dajlide (лет.) – зодчий, строитель
Дайнова - dajna (лет.) – народная песня
Дакудово
Докудово
докуда – дакуль -
Даленщина
Далики
Дальковичи
- dalas (лет.) – часть, доля
Данево
Данюшево
дань – даніна, падатак donis (лет.) – оброк, поземельная дань, плата за землю
Дараганово - dargus (прус.) – ненасытный;
dargas (лет.) – слякоть, ненастье
Дарасино - doras (лет.) – лад, строй; согласие, единомыслие
Даукшишки - daugus (лет.) – большой, многий числом
Дебеси - debesis (лет.) – облако, туча
Дегеси - degis (лет.) – винокур
Дедиловичи
Дедино (2)
Дедки
Дедня
Дедов Курган
Дедовка
Дедово
ад слова «дзед» dede (лет.) – дядя по отцу;
diedas (лет.) – старик, дедушка
Делятичи делята – даніна, падатак, пошліна -
Деменичи
Деменка
Демехи
Демские
- demes (лет.) – положение (местности); предлог, причина
Деньковцы ад слова «дзень» dengos (лет.) – покрытие, покров
Деражи
Деражное
Деражня
дера, дира – дзіра (дыра) deržus (лет.) – вязкий;
deras (лет.) – уговор, составление сделки по взаимному согласию;
derus (лет.) – урожайная (земля)
Дербичи - derijbos (лет.) – уговор, соглашение
Дерваны дерван – дзірван derva (лет.) – смолье, смольняк, смолистые пни
Дергели - derge (прус.) – ненавидеть;
derhloti (лет.) – злословить, наговаривать, поносить
Деречин
Деречино
дерти – драць dereti (лет.) – уговариваться;
derti (лет.) – приносить большой плод,  урожай
Деревно
Деревная (4)
Деревное
Деревное
Деревянчица
деревно – дрэва derva (лет.) – смолье, смольняк, смолистые пни
Дивин
Дивново
Дивялица
дивенье – дзівіцца;
дивин – дзікі;
дивно – дзіўна
dijvinas (лет.) – удивительный, чудный, странный
Дикаловка
Дикево
дик – дзік dijkas (лет.) – истинный, настоящий
Дисна - desnes (лет.) – случай, внезапное происшествие
Дитва - detuvaj (лет.) – лоток, корыто
Добея доба – пара, час duobe (прус.) – яма;
daba (лет.) – больше, еще;
dabos (лет.) – природа, свойства, нрав
Добосна - dobsnes (лет.) – обноски, ветхая, изношенная одежда
Добучин - dobuti (лет.) – дожить до известного срока
Довгердишки довг – долг daugeriopas (лет.) – многократный, разновидный, разнообразный
Довск - dausos (лет.) – блаженный край;
dovis (лет.) – давание, приношение
Доколь доколе, доколь – дакуль, да якого часу dakaloti (лет.) – разбрасывать, раскидывать, приводить в беспорядок
Докшицы - daksas (лет.) – привязанное, любящее дитя
Докучино докучно – пакутлива, несцярпенна -
Должа
Должанка
должина – даўжыня -
 
Долща долща – тоўшча -
Домановичи (2)
Доманово
Доманы
Домашаны
Домашевичи
Домаши (3)
Домашицы
Домашки
- damas (лет.) – плотина, запруда
Домутевцы
Домути
домучитно – дамагчыся прызнання праз прымяненне катавання damuti (лет.) – хлебать, есть жидкое с аппетитом; запрудить, заделать отверстие
Дергишки - Derge (прус.) — ненавидеть
Доржи
Доржин
- darzas (лет.) – огород
Дорохи
Доры
дор – дранка doras (лет.) – способный, ловкий, находчивый
Дорошевичи (2) дорошовый – дэраш, дарашаваты – від (колер) каня -
Достоево дост, досыть – досыць, даволі -
Дотишки - dotas (лет.) – подарок, подаренная вещь
Драбовщина драб – пешы воін, ахоўнік draba (лет.) – мокрота, слякоть
Драглевцы драгіль – насільшчык -
Дражна
Дражно
Дражня
дражнити – дражніць, раздражняць -
 
Драчево
Драчково
драчіе – вінны адвар хвоі -
Дрибин - dribinti (лет.) – бросать (кашу, густоватую массу)
Друйск
Друть
Друцк
Друя
- druktai (прус.) – крепко;
drutas (лет.) – сильный
Дручаны дручити – мучыць;
друченье – прыгнёт
-
Дровеники дровени – сані звычайныя -
Дроньки дронкг – жалезны прэнт -
Дрочево дрочение – засмучэнне -
Дукора
Дукорщина
- dukras (лет.) – дочь
Дулевцы
Дулино
- dulas (лет.) – малоумный, юродевый, дурачок;
dulis (лет.) – туман; древесная гниль (для обкуривания пчел)
Думановичи
Думичи
- dumis (прус.) – дым;
dumas (лет.) – дым; дымчатый; двор, дом
Дуниловичи - dunaksts (лат.) – болотное место;
dunojus (лет.) – глубь (в озере, реке); озеро
Дуровичи - dūrai (прус.) – боязливый, робкий;
duras (лет.) – молчаливый человек
Дусаевщина - dusas (лет.) – помеха в дыхании, аполепсия, удар
Дявги - daug (лет.) – много, большинство
Дягилево
Дягили
Дяглево
- dagis (лет.) – дедевник, репей, чертополох
Дяковичи дякованье – дзякаваць -

И здесь имеются названия населенных пуктов, обозначающие одно и тоже на двух языках – балтском и славянском: Дебеси – Туча; Думановичи, Думичи – Дымники; Доржи, Доржин – Огородники и т.д.

Из 118 населенных пунктов 55 имеют перевод с балтского языка – 46,6 %, 20 – со старобелорусского – 16,9 %, остальные 43 – как со старобелорусского, так и с балтского языков – 36,5 %. Причем, как и в табл. 31, некоторые слова имеют одно и то же значение на двух языках.

Здесь, как и в первом случае (буква «А» в начале названия) превалируют названия населенных пунктов с балтским корнем.

Страницы:1, 2, 3, 4

Comments are closed.